German Idioms

In this article titled German idioms, we will include some idioms that are frequently used in German, dear friends. This article named German idioms was prepared by our German teacher Mikail, and we thank him for his efforts and contributions to you fellow students.



German Idioms and Meanings

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– von A bis Z (A to Z)
Der Lehrer hat alles von a bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(The first step is to bring back the rest.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, and und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Were sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (barely/hardly)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (cheating someone)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann in den April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (to embrace)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (get off cheap)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (to turn a blind eye)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (to be amazed)
In der Party hat er 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (to cringe at someone)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (to be decrepit)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (get up and go)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (cramped)
Der Bus war heute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (this is too much)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (very cheap/affordable)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (to wish someone luck)
Du hast morgan Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (to be lazy)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Also wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (to talk openly with someone)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. That's it.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (to stand out)
Unser Nachbar hört laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (no more patience)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!

– mit seinem Latein am Ende sein (not knowing what to do)
Die schüler beklenen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (The sheep of Karaman, then the game)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Er war kaputt.

– erschossen sein (to be exhausted)
Heute gab es wieder viel Arbeit. Ich bin erschossen.

– Eulen nach Athen bringen (do something unnecessary)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringst die Eulen nach Athen.

– den Faden verlieren (hitting the end of the rope)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße fallen
Als ich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (being shameless)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (interfering with things that do not belong to you)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (to be very healthy)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (a small matter)
Ich kann dir naturlich das Geld leihen. Das ist ein kleiner Fisch für mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (to be redundant)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (to surprise his world)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (to be extravagant)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (to get scared and let go)
Als der Jäger den Wolf is a guest at the festival.

– die erste Geige spielen (to be the most important person)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (not being yesterday's child)
Die kinder sollen Eltern zuhören, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (high throw)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen gettet. Er greift zu hoch.

– der Groschen fallen
Hast du mich verstanden? Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (half listening)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhr, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (to be curious)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (without thinking, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Good luck / success)
Du hast morgen Prüfung, also Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (remaining one skin, one bone)
Die Menschen in Africa haben nichts zu essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (I'll show you your day!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (sampling)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht geliebt.

– wie im siebenten Himmel sein (flying with happiness)
Sie ist verheiratet und lebt wie im siebenten Himmel.

– das Bett Hüten (tie to bed)
Ich habe mich erkältet, und hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (to say thank you to something)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (My palm itches, I get a slap)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (a very tough man)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (taking the bean out of your mouth)
Der Junge sagte zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (holding his chin)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (with a low chin)
Er spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (bullshit)
Den mann kenneth ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (tangled, like tangles)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das lösen.

– Krach mit jemandem haben (arguing with someone)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, hatte er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (deceiving someone)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (with all his might)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (to handle everything)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sitting on the awn)
Er arbeitete nicht genug und jetzt sitzt in der Tinte.

– die Schule schwänzen (skipping school)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (to have a chance)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, er hatte schwein.

– Wind machen (to brag)
Als er von der Mathe eine 1 bekam, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Sie redete leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (grinding his teeth)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeißen.



You may also like these
Show Comments (1)